Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-그리스어 - За много години, брате !

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어독일어그리스어

분류 표현 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
За много години, брате !
본문
wpaskaleva에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

За много години, брате !
이 번역물에 관한 주의사항
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

제목
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
이 번역물에 관한 주의사항
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 4일 20:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 1일 20:40

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

2009년 2월 1일 23:24

galka
게시물 갯수: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

2009년 6월 27일 21:25

Mideia
게시물 갯수: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

2009년 6월 28일 22:13

galka
게시물 갯수: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

2009년 7월 4일 20:13

Mideia
게시물 갯수: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka