Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 スウェーデン語デンマーク語ドイツ語ノルウェー語

カテゴリ 口語体の - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
テキスト
rokma様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

タイトル
Skicka foton av Daniel sedan...
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Skicka foton av Daniel sedan... puss och kram, berätta någonting om ditt liv i Bs As och dina lektioner.
最終承認・編集者 lenab - 2008年 11月 19日 16:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 19日 15:55

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Lilian!

Jag tror ordföljden och ordvalet i första delen bör ändras nåot, mitt förslag ser ut så här: Skicka foton av Daniel sedan...

Jag förstår ju bara den engelska texten förutom den svenska, men om man utgår från den tror jag att "lektioner" (eller möjligtvis "kurs" kanske kan vara en bättre översättning av "classes" än "klasser".

Jag funderar ockå på om man kan byta ut "pussar och en kram" mot "puss och kram", som låter lite vanligare och naturligare på svenska.

"Ditt livet" bör ändras till obestämd form, alltså "ditt liv". Jag för in denna sista ändring redan nu, för den är så pass uppenbar, men de andra undrar jag vad du tycker om.

2008年 11月 19日 16:54

lilian canale
投稿数: 14972
Tack så mycket Piagabriella.
Jag tror all felen i texten kunde korrigeras.