Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתשוודיתדניתגרמניתנורווגית

קטגוריה דיבורי - בילוי / טיול

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
טקסט
נשלח על ידי rokma
שפת המקור: ספרדית

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

שם
Skicka foton av Daniel sedan...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Skicka foton av Daniel sedan... puss och kram, berätta någonting om ditt liv i Bs As och dina lektioner.
אושר לאחרונה ע"י lenab - 19 נובמבר 2008 16:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 נובמבר 2008 15:55

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hej Lilian!

Jag tror ordföljden och ordvalet i första delen bör ändras nåot, mitt förslag ser ut så här: Skicka foton av Daniel sedan...

Jag förstår ju bara den engelska texten förutom den svenska, men om man utgår från den tror jag att "lektioner" (eller möjligtvis "kurs" kanske kan vara en bättre översättning av "classes" än "klasser".

Jag funderar ockå på om man kan byta ut "pussar och en kram" mot "puss och kram", som låter lite vanligare och naturligare på svenska.

"Ditt livet" bör ändras till obestämd form, alltså "ditt liv". Jag för in denna sista ändring redan nu, för den är så pass uppenbar, men de andra undrar jag vad du tycker om.

19 נובמבר 2008 16:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Tack så mycket Piagabriella.
Jag tror all felen i texten kunde korrigeras.