Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيسويديدانمركي ألمانينُرْوِيجِيّ

صنف عاميّة - إستجمام/ سفر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
نص
إقترحت من طرف rokma
لغة مصدر: إسبانيّ

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

عنوان
Skicka foton av Daniel sedan...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Skicka foton av Daniel sedan... puss och kram, berätta någonting om ditt liv i Bs As och dina lektioner.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 19 تشرين الثاني 2008 16:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2008 15:55

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Lilian!

Jag tror ordföljden och ordvalet i första delen bör ändras nåot, mitt förslag ser ut så här: Skicka foton av Daniel sedan...

Jag förstår ju bara den engelska texten förutom den svenska, men om man utgår från den tror jag att "lektioner" (eller möjligtvis "kurs" kanske kan vara en bättre översättning av "classes" än "klasser".

Jag funderar ockå på om man kan byta ut "pussar och en kram" mot "puss och kram", som låter lite vanligare och naturligare på svenska.

"Ditt livet" bör ändras till obestämd form, alltså "ditt liv". Jag för in denna sista ändring redan nu, för den är så pass uppenbar, men de andra undrar jag vad du tycker om.

19 تشرين الثاني 2008 16:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Tack så mycket Piagabriella.
Jag tror all felen i texten kunde korrigeras.