Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语瑞典语丹麦语德语挪威语

讨论区 口语 - 休闲 / 旅行

本翻译"仅需意译"。
标题
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
正文
提交 rokma
源语言: 西班牙语

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

标题
Skicka foton av Daniel sedan...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Skicka foton av Daniel sedan... puss och kram, berätta någonting om ditt liv i Bs As och dina lektioner.
lenab认可或编辑 - 2008年 十一月 19日 16:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 19日 15:55

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Lilian!

Jag tror ordföljden och ordvalet i första delen bör ändras nåot, mitt förslag ser ut så här: Skicka foton av Daniel sedan...

Jag förstår ju bara den engelska texten förutom den svenska, men om man utgår från den tror jag att "lektioner" (eller möjligtvis "kurs" kanske kan vara en bättre översättning av "classes" än "klasser".

Jag funderar ockå på om man kan byta ut "pussar och en kram" mot "puss och kram", som låter lite vanligare och naturligare på svenska.

"Ditt livet" bör ändras till obestämd form, alltså "ditt liv". Jag för in denna sista ändring redan nu, för den är så pass uppenbar, men de andra undrar jag vad du tycker om.

2008年 十一月 19日 16:54

lilian canale
文章总计: 14972
Tack så mycket Piagabriella.
Jag tror all felen i texten kunde korrigeras.