Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ruotsi - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiRuotsiTanskaSaksaNorja

Kategoria Puhekielinen - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Teksti
Lähettäjä rokma
Alkuperäinen kieli: Espanja

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Otsikko
Skicka foton av Daniel sedan...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi

Skicka foton av Daniel sedan... puss och kram, berätta någonting om ditt liv i Bs As och dina lektioner.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 19 Marraskuu 2008 16:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Marraskuu 2008 15:55

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Hej Lilian!

Jag tror ordföljden och ordvalet i första delen bör ändras nåot, mitt förslag ser ut så här: Skicka foton av Daniel sedan...

Jag förstår ju bara den engelska texten förutom den svenska, men om man utgår från den tror jag att "lektioner" (eller möjligtvis "kurs" kanske kan vara en bättre översättning av "classes" än "klasser".

Jag funderar ockå på om man kan byta ut "pussar och en kram" mot "puss och kram", som låter lite vanligare och naturligare på svenska.

"Ditt livet" bör ändras till obestämd form, alltså "ditt liv". Jag för in denna sista ändring redan nu, för den är så pass uppenbar, men de andra undrar jag vad du tycker om.

19 Marraskuu 2008 16:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Tack så mycket Piagabriella.
Jag tror all felen i texten kunde korrigeras.