Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 スペイン語イタリア語ロシア語中国語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
テキスト
naughty_girl様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
翻訳についてのコメント
yangın aşk ateşi anlamında

タイトル
Quel tipo di incendio ...
翻訳
イタリア語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 9月 15日 14:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 9日 20:46

eden3_1999
投稿数: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.

2008年 9月 9日 22:55

luicric
投稿数: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme

2008年 9月 10日 20:30

diablita
投稿数: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano

2008年 9月 11日 10:47

Oana F.
投稿数: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese

2008年 9月 14日 13:01

nava91
投稿数: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)

2008年 9月 14日 22:32

Daisyne
投稿数: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.

Daisyne

2008年 9月 15日 05:49

nechama
投稿数: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.