Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngelsSpaansItaliaansRussischChinees Duits

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Titel
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Tekst
Opgestuurd door naughty_girl
Uitgangs-taal: Turks

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Details voor de vertaling
yangın aşk ateşi anlamında

Titel
Quel tipo di incendio ...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door delvin
Doel-taal: Italiaans

Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 15 september 2008 14:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 september 2008 20:46

eden3_1999
Aantal berichten: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.

9 september 2008 22:55

luicric
Aantal berichten: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme

10 september 2008 20:30

diablita
Aantal berichten: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano

11 september 2008 10:47

Oana F.
Aantal berichten: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese

14 september 2008 13:01

nava91
Aantal berichten: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)

14 september 2008 22:32

Daisyne
Aantal berichten: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.

Daisyne

15 september 2008 05:49

nechama
Aantal berichten: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.