Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΡωσικάΚινέζικαΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από naughty_girl
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
yangın aşk ateşi anlamında

τίτλος
Quel tipo di incendio ...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 15 Σεπτέμβριος 2008 14:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Σεπτέμβριος 2008 20:46

eden3_1999
Αριθμός μηνυμάτων: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.

9 Σεπτέμβριος 2008 22:55

luicric
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme

10 Σεπτέμβριος 2008 20:30

diablita
Αριθμός μηνυμάτων: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano

11 Σεπτέμβριος 2008 10:47

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese

14 Σεπτέμβριος 2008 13:01

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)

14 Σεπτέμβριος 2008 22:32

Daisyne
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.

Daisyne

15 Σεπτέμβριος 2008 05:49

nechama
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.