Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Italų - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglųIspanųItalųRusųKinųVokiečių

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Tekstas
Pateikta naughty_girl
Originalo kalba: Turkų

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Pastabos apie vertimą
yangın aşk ateşi anlamında

Pavadinimas
Quel tipo di incendio ...
Vertimas
Italų

Išvertė delvin
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Che tipo di incendio è questo in cui anche le fiamme provano dolore.
Validated by ali84 - 15 rugsėjis 2008 14:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 rugsėjis 2008 20:46

eden3_1999
Žinučių kiekis: 7
La frase tradotta non ha un significato compiuto.
La traduzione potrebbe essere: Quel tipo di fuoco è quello per cui anche le fiamme provano dolore.

9 rugsėjis 2008 22:55

luicric
Žinučių kiekis: 1
Quel tipo di incendio è perché esso provoca dolore anche per le fiamme

10 rugsėjis 2008 20:30

diablita
Žinučių kiekis: 19
avrei tradotto:quel tipo d'incendio in cui anche le fiamme provano dolore, perchè così non ha molto senso in italiano

11 rugsėjis 2008 10:47

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Non conosco il turco, però la frase non corrisponde alla traduzione in inglese

14 rugsėjis 2008 13:01

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Frase scorretta.
Che tipo di incendio è questo per provocare dolore perfino alle fiamme?
(Dal francese)

14 rugsėjis 2008 22:32

Daisyne
Žinučių kiekis: 3
Ritengo che "quel" non sia la parola giusta perché è un aggettivo dimostrativo mentre nella traduzione al posto di "quel" si dovrebbe scrivere un preciso pronome relativo.

Daisyne

15 rugsėjis 2008 05:49

nechama
Žinučių kiekis: 23
Le sens en français est interrogatif, il ne l’est plus dans la traduction.