Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語イタリア語英語 ラテン語ギリシャ語アラビア語

カテゴリ

タイトル
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
テキスト
Kayo Perez様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
翻訳についてのコメント
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

タイトル
The flesh dies, but the soul survives.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The flesh dies, but the soul survives.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 7日 15:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 7日 09:26

Cammello
投稿数: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.