Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskItalienskEngelskLatinGræskArabisk

Kategori Sætning

Titel
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekst
Tilmeldt af Kayo Perez
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Bemærkninger til oversættelsen
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titel
The flesh dies, but the soul survives.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The flesh dies, but the soul survives.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Maj 2008 15:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Maj 2008 09:26

Cammello
Antal indlæg: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.