Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİtalyancaİngilizceLatinceYunancaArapça

Kategori Cumle

Başlık
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Metin
Öneri Kayo Perez
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Başlık
The flesh dies, but the soul survives.
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

The flesh dies, but the soul survives.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2008 15:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mayıs 2008 09:26

Cammello
Mesaj Sayısı: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.