Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиИталианскиАнглийскиЛатинскиГръцкиАрабски

Категория Изречение

Заглавие
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Текст
Предоставено от Kayo Perez
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Забележки за превода
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Заглавие
The flesh dies, but the soul survives.
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

The flesh dies, but the soul survives.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Май 2008 15:27





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Май 2008 09:26

Cammello
Общо мнения: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.