Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiWłoskiAngielskiŁacinaGreckiArabski

Kategoria Zdanie

Tytuł
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekst
Wprowadzone przez Kayo Perez
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Uwagi na temat tłumaczenia
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Tytuł
The flesh dies, but the soul survives.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

The flesh dies, but the soul survives.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Maj 2008 15:27





Ostatni Post

Autor
Post

7 Maj 2008 09:26

Cammello
Liczba postów: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.