Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语意大利语英语拉丁语希腊语阿拉伯语

讨论区 句子

标题
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
正文
提交 Kayo Perez
源语言: 巴西葡萄牙语

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
给这篇翻译加备注
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

标题
The flesh dies, but the soul survives.
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

The flesh dies, but the soul survives.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 7日 15:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 7日 09:26

Cammello
文章总计: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.