Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųItalųAnglųLotynųGraikųArabų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekstas
Pateikta Kayo Perez
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Pastabos apie vertimą
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Pavadinimas
The flesh dies, but the soul survives.
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The flesh dies, but the soul survives.
Validated by lilian canale - 7 gegužė 2008 15:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gegužė 2008 09:26

Cammello
Žinučių kiekis: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.