Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăItalianăEnglezăLimba latinăGreacăArabă

Categorie Propoziţie

Titlu
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Text
Înscris de Kayo Perez
Limba sursă: Portugheză braziliană

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Observaţii despre traducere
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titlu
The flesh dies, but the soul survives.
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

The flesh dies, but the soul survives.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Mai 2008 15:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Mai 2008 09:26

Cammello
Numărul mesajelor scrise: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.