Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийИтальянскийАнглийскийЛатинский языкГреческийАрабский

Категория Предложение

Статус
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tекст
Добавлено Kayo Perez
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Комментарии для переводчика
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Статус
The flesh dies, but the soul survives.
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

The flesh dies, but the soul survives.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Май 2008 15:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Май 2008 09:26

Cammello
Кол-во сообщений: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.