Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאיטלקיתאנגליתלטיניתיווניתערבית

קטגוריה משפט

שם
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
טקסט
נשלח על ידי Kayo Perez
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
הערות לגבי התרגום
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

שם
The flesh dies, but the soul survives.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

The flesh dies, but the soul survives.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 מאי 2008 15:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מאי 2008 09:26

Cammello
מספר הודעות: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.