Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiItalijanskiEngleskiLatinskiGrckiArapski

Kategorija Rečenica

Natpis
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekst
Podnet od Kayo Perez
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Napomene o prevodu
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Natpis
The flesh dies, but the soul survives.
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

The flesh dies, but the soul survives.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Maj 2008 15:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Maj 2008 09:26

Cammello
Broj poruka: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.