Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischItalienischEnglischLateinGriechischArabisch

Kategorie Satz

Titel
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Text
Übermittelt von Kayo Perez
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Bemerkungen zur Übersetzung
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titel
The flesh dies, but the soul survives.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

The flesh dies, but the soul survives.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 Mai 2008 15:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Mai 2008 09:26

Cammello
Anzahl der Beiträge: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.