Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseItalianoIngleseLatinoGrecoArabo

Categoria Frase

Titolo
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Testo
Aggiunto da Kayo Perez
Lingua originale: Portoghese brasiliano

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Note sulla traduzione
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titolo
The flesh dies, but the soul survives.
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

The flesh dies, but the soul survives.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Maggio 2008 15:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Maggio 2008 09:26

Cammello
Numero di messaggi: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.