Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



442翻訳 - 英語 -デンマーク語 - No sunset outshines the splendour of your ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ルーマニア語ギリシャ語スペイン語ブラジルのポルトガル語セルビア語アルバニア語アラビア語トルコ語ドイツ語ポーランド語スウェーデン語ボスニア語フランス語ポルトガル語デンマーク語オランダ語ウクライナ語カタロニア語ラテン語ブルガリア語ノルウェー語フィンランド語ハンガリー語中国語簡体字

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
No sunset outshines the splendour of your ...
テキスト
sismo様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Car0le様が翻訳しました

No sunset outshines the splendour of your face, no star twinkles more than your eyes, no moon will ever have your mysterious charm and never will the sun be more radiant than you.


タイトル
Ingen solnedgang overgår dit ansigts glans...
翻訳
デンマーク語

sismo様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Ingen solnedgang overgår dit ansigts glans, ingen stjerne glimter mere end dine øjne, ingen måne vil nogensinde have din mystiske charme og solen vil aldrig have mere udstråling end du.
翻訳についてのコメント
In Danish we would normally use the word "blinke" for the English word "twinkle", but this would give a wrong meaning in this case, therfore the use of the word "glimpte" in stead
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 2月 11日 12:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 11日 12:15

Anita_Luciano
投稿数: 1670
sismo: I have allowed myself to correct the word "glimpte" (which does not exist in Danish) to "glimte" :-)