Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



442Traduko - Angla-Dana - No sunset outshines the splendour of your ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaRumanaGrekaHispanaBrazil-portugalaSerbaAlbanaArabaTurkaGermanaPolaSvedaBosnia lingvoFrancaPortugalaDanaNederlandaUkraina lingvoKatalunaLatina lingvoBulgaraNorvegaFinnaHungaraČina simpligita

Kategorio Libera skribado

Titolo
No sunset outshines the splendour of your ...
Teksto
Submetigx per sismo
Font-lingvo: Angla Tradukita per Car0le

No sunset outshines the splendour of your face, no star twinkles more than your eyes, no moon will ever have your mysterious charm and never will the sun be more radiant than you.


Titolo
Ingen solnedgang overgår dit ansigts glans...
Traduko
Dana

Tradukita per sismo
Cel-lingvo: Dana

Ingen solnedgang overgår dit ansigts glans, ingen stjerne glimter mere end dine øjne, ingen måne vil nogensinde have din mystiske charme og solen vil aldrig have mere udstråling end du.
Rimarkoj pri la traduko
In Danish we would normally use the word "blinke" for the English word "twinkle", but this would give a wrong meaning in this case, therfore the use of the word "glimpte" in stead
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 11 Februaro 2008 12:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2008 12:15

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
sismo: I have allowed myself to correct the word "glimpte" (which does not exist in Danish) to "glimte" :-)