Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



442翻訳 - イタリア語-フィンランド語 - Nessun tramonto supera lo splendore dei tuoi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ルーマニア語ギリシャ語スペイン語ブラジルのポルトガル語セルビア語アルバニア語アラビア語トルコ語ドイツ語ポーランド語スウェーデン語ボスニア語フランス語ポルトガル語デンマーク語オランダ語ウクライナ語カタロニア語ラテン語ブルガリア語ノルウェー語フィンランド語ハンガリー語中国語簡体字

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Nessun tramonto supera lo splendore dei tuoi...
テキスト
soitim様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Nessun tramonto supera lo splendore del tuo viso,nessuna stella brilla più dei tuoi occhi,nessuna luna avrà mai il tuo fascino misterioso e mai il sole splenderà più di te.
翻訳についてのコメント
messaggio romantico

タイトル
Yksikään auringonlasku ei voita ...
翻訳
フィンランド語

soitim様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Yksikään auringonlasku ei voita kasvojesi loistetta, yksikään tähti ei hehku enempää kuin silmäsi, yksikään kuu ei koskaan ylitä salaperäistä lumoasi, eikä koskaan aurinko voi säteillä enemmän kuin sinä.
最終承認・編集者 Maribel - 2009年 4月 8日 11:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 29日 14:41

Maribel
投稿数: 871
enemmän > enempää?
ylitä > voita?

2009年 3月 28日 14:38

Maribel
投稿数: 871
Kääntäjän on tarkoitus ottaa kantaa kommentteihini, ja mikäli tarpeen, tehdä tarvittavat korjaukset...muuten nämä roikkuvat täällä ikuisuuksiin tai sitten rupean hylkäämään niitä ellei vastauksia kuulu.

2009年 3月 29日 12:10

soitim
投稿数: 26
Enemmän tai enempää, ylitä tai voita? Makuasia.

2009年 4月 8日 11:54

Maribel
投稿数: 871
enemmän vs enempää on kyllä kielioppiasia, joten korjaan sen...