Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Російська - This agreement shall be binding upon and shall...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
This agreement shall be binding upon and shall...
Текст
Публікацію зроблено on
Мова оригіналу: Англійська

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Пояснення стосовно перекладу
Хоть как переведите. Точность не важна.

Заголовок
Настоящий Договор носит обязательный характер
Переклад
Російська

Переклад зроблено soleil
Мова, якою перекладати: Російська

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Пояснення стосовно перекладу
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Затверджено RainnSaw - 27 Грудня 2007 23:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Жовтня 2007 06:55

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Жовтня 2007 11:44

soleil
Кількість повідомлень: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Жовтня 2007 13:00

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Жовтня 2007 06:55

soleil
Кількість повідомлень: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Жовтня 2007 09:57

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Жовтня 2007 13:46

soleil
Кількість повідомлень: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Листопада 2007 08:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
So, is it good for validation now?

21 Листопада 2007 07:20

soleil
Кількість повідомлень: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Грудня 2007 20:52

soleil
Кількість повідомлень: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!