Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Rus - This agreement shall be binding upon and shall...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRus

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
This agreement shall be binding upon and shall...
Text
Enviat per on
Idioma orígen: Anglès

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Notes sobre la traducció
Хоть как переведите. Точность не важна.

Títol
Настоящий Договор носит обязательный характер
Traducció
Rus

Traduït per soleil
Idioma destí: Rus

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Notes sobre la traducció
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Darrera validació o edició per RainnSaw - 27 Desembre 2007 23:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Octubre 2007 06:55

Melissenta
Nombre de missatges: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Octubre 2007 11:44

soleil
Nombre de missatges: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Octubre 2007 13:00

Melissenta
Nombre de missatges: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Octubre 2007 06:55

soleil
Nombre de missatges: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Octubre 2007 09:57

Melissenta
Nombre de missatges: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Octubre 2007 13:46

soleil
Nombre de missatges: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Novembre 2007 08:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
So, is it good for validation now?

21 Novembre 2007 07:20

soleil
Nombre de missatges: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Desembre 2007 20:52

soleil
Nombre de missatges: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!