Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Russisch - This agreement shall be binding upon and shall...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRussisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
This agreement shall be binding upon and shall...
Text
Übermittelt von on
Herkunftssprache: Englisch

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Bemerkungen zur Übersetzung
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titel
Настоящий Договор носит обязательный характер
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von soleil
Zielsprache: Russisch

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Bemerkungen zur Übersetzung
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von RainnSaw - 27 Dezember 2007 23:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Oktober 2007 06:55

Melissenta
Anzahl der Beiträge: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Oktober 2007 11:44

soleil
Anzahl der Beiträge: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Oktober 2007 13:00

Melissenta
Anzahl der Beiträge: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Oktober 2007 06:55

soleil
Anzahl der Beiträge: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Oktober 2007 09:57

Melissenta
Anzahl der Beiträge: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Oktober 2007 13:46

soleil
Anzahl der Beiträge: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 November 2007 08:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
So, is it good for validation now?

21 November 2007 07:20

soleil
Anzahl der Beiträge: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Dezember 2007 20:52

soleil
Anzahl der Beiträge: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!