Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - This agreement shall be binding upon and shall...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
This agreement shall be binding upon and shall...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από on
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Хоть как переведите. Точность не важна.

τίτλος
Настоящий Договор носит обязательный характер
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από soleil
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 27 Δεκέμβριος 2007 23:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Οκτώβριος 2007 06:55

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Οκτώβριος 2007 11:44

soleil
Αριθμός μηνυμάτων: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Οκτώβριος 2007 13:00

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Οκτώβριος 2007 06:55

soleil
Αριθμός μηνυμάτων: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Οκτώβριος 2007 09:57

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Οκτώβριος 2007 13:46

soleil
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Νοέμβριος 2007 08:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
So, is it good for validation now?

21 Νοέμβριος 2007 07:20

soleil
Αριθμός μηνυμάτων: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Δεκέμβριος 2007 20:52

soleil
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!