Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - This agreement shall be binding upon and shall...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRosyjski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekst
Wprowadzone przez on
Język źródłowy: Angielski

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Uwagi na temat tłumaczenia
Хоть как переведите. Точность не важна.

Tytuł
Настоящий Договор носит обязательный характер
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez soleil
Język docelowy: Rosyjski

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Uwagi na temat tłumaczenia
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RainnSaw - 27 Grudzień 2007 23:11





Ostatni Post

Autor
Post

9 Październik 2007 06:55

Melissenta
Liczba postów: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Październik 2007 11:44

soleil
Liczba postów: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Październik 2007 13:00

Melissenta
Liczba postów: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Październik 2007 06:55

soleil
Liczba postów: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Październik 2007 09:57

Melissenta
Liczba postów: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Październik 2007 13:46

soleil
Liczba postów: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Listopad 2007 08:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
So, is it good for validation now?

21 Listopad 2007 07:20

soleil
Liczba postów: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Grudzień 2007 20:52

soleil
Liczba postów: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!