Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - This agreement shall be binding upon and shall...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
This agreement shall be binding upon and shall...
हरफ
onद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Хоть как переведите. Точность не важна.

शीर्षक
Настоящий Договор носит обязательный характер
अनुबाद
रूसी

soleilद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Validated by RainnSaw - 2007年 डिसेम्बर 27日 23:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 9日 06:55

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

2007年 अक्टोबर 9日 11:44

soleil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

2007年 अक्टोबर 9日 13:00

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

2007年 अक्टोबर 27日 06:55

soleil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

2007年 अक्टोबर 29日 09:57

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

2007年 अक्टोबर 29日 13:46

soleil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

2007年 नोभेम्बर 20日 08:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
So, is it good for validation now?

2007年 नोभेम्बर 21日 07:20

soleil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

2007年 डिसेम्बर 23日 20:52

soleil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!