Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kirusi - This agreement shall be binding upon and shall...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKirusi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
This agreement shall be binding upon and shall...
Nakala
Tafsiri iliombwa na on
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Maelezo kwa mfasiri
Хоть как переведите. Точность не важна.

Kichwa
Настоящий Договор носит обязательный характер
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na soleil
Lugha inayolengwa: Kirusi

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Maelezo kwa mfasiri
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na RainnSaw - 27 Disemba 2007 23:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Oktoba 2007 06:55

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Oktoba 2007 11:44

soleil
Idadi ya ujumbe: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Oktoba 2007 13:00

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Oktoba 2007 06:55

soleil
Idadi ya ujumbe: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Oktoba 2007 09:57

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Oktoba 2007 13:46

soleil
Idadi ya ujumbe: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Novemba 2007 08:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
So, is it good for validation now?

21 Novemba 2007 07:20

soleil
Idadi ya ujumbe: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Disemba 2007 20:52

soleil
Idadi ya ujumbe: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!