Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - This agreement shall be binding upon and shall...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
This agreement shall be binding upon and shall...
본문
on에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
이 번역물에 관한 주의사항
Хоть как переведите. Точность не важна.

제목
Настоящий Договор носит обязательный характер
번역
러시아어

soleil에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
이 번역물에 관한 주의사항
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 27일 23:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 9일 06:55

Melissenta
게시물 갯수: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

2007년 10월 9일 11:44

soleil
게시물 갯수: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

2007년 10월 9일 13:00

Melissenta
게시물 갯수: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

2007년 10월 27일 06:55

soleil
게시물 갯수: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

2007년 10월 29일 09:57

Melissenta
게시물 갯수: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

2007년 10월 29일 13:46

soleil
게시물 갯수: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

2007년 11월 20일 08:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
So, is it good for validation now?

2007년 11월 21일 07:20

soleil
게시물 갯수: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

2007년 12월 23일 20:52

soleil
게시물 갯수: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!