Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Ruski - This agreement shall be binding upon and shall...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiRuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekst
Podnet od on
Izvorni jezik: Engleski

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Napomene o prevodu
Хоть как переведите. Точность не важна.

Natpis
Настоящий Договор носит обязательный характер
Prevod
Ruski

Preveo soleil
Željeni jezik: Ruski

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Napomene o prevodu
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Poslednja provera i obrada od RainnSaw - 27 Decembar 2007 23:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Oktobar 2007 06:55

Melissenta
Broj poruka: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Oktobar 2007 11:44

soleil
Broj poruka: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Oktobar 2007 13:00

Melissenta
Broj poruka: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Oktobar 2007 06:55

soleil
Broj poruka: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Oktobar 2007 09:57

Melissenta
Broj poruka: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Oktobar 2007 13:46

soleil
Broj poruka: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Novembar 2007 08:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
So, is it good for validation now?

21 Novembar 2007 07:20

soleil
Broj poruka: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Decembar 2007 20:52

soleil
Broj poruka: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!