Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - This agreement shall be binding upon and shall...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
This agreement shall be binding upon and shall...
テキスト
on様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
翻訳についてのコメント
Хоть как переведите. Точность не важна.

タイトル
Настоящий Договор носит обязательный характер
翻訳
ロシア語

soleil様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
翻訳についてのコメント
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

最終承認・編集者 RainnSaw - 2007年 12月 27日 23:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 9日 06:55

Melissenta
投稿数: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

2007年 10月 9日 11:44

soleil
投稿数: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

2007年 10月 9日 13:00

Melissenta
投稿数: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

2007年 10月 27日 06:55

soleil
投稿数: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

2007年 10月 29日 09:57

Melissenta
投稿数: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

2007年 10月 29日 13:46

soleil
投稿数: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

2007年 11月 20日 08:27

Francky5591
投稿数: 12396
So, is it good for validation now?

2007年 11月 21日 07:20

soleil
投稿数: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

2007年 12月 23日 20:52

soleil
投稿数: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!