Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Ruski - This agreement shall be binding upon and shall...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekst
Poslao on
Izvorni jezik: Engleski

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Primjedbe o prijevodu
Хоть как переведите. Точность не важна.

Naslov
Настоящий Договор носит обязательный характер
Prevođenje
Ruski

Preveo soleil
Ciljni jezik: Ruski

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Primjedbe o prijevodu
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Posljednji potvrdio i uredio RainnSaw - 27 prosinac 2007 23:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 listopad 2007 06:55

Melissenta
Broj poruka: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 listopad 2007 11:44

soleil
Broj poruka: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 listopad 2007 13:00

Melissenta
Broj poruka: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 listopad 2007 06:55

soleil
Broj poruka: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 listopad 2007 09:57

Melissenta
Broj poruka: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 listopad 2007 13:46

soleil
Broj poruka: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 studeni 2007 08:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
So, is it good for validation now?

21 studeni 2007 07:20

soleil
Broj poruka: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 prosinac 2007 20:52

soleil
Broj poruka: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!