Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Ryska - This agreement shall be binding upon and shall...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
This agreement shall be binding upon and shall...
Text
Tillagd av on
Källspråk: Engelska

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Anmärkningar avseende översättningen
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titel
Настоящий Договор носит обязательный характер
Översättning
Ryska

Översatt av soleil
Språket som det ska översättas till: Ryska

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Anmärkningar avseende översättningen
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Senast granskad eller redigerad av RainnSaw - 27 December 2007 23:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Oktober 2007 06:55

Melissenta
Antal inlägg: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Oktober 2007 11:44

soleil
Antal inlägg: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Oktober 2007 13:00

Melissenta
Antal inlägg: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Oktober 2007 06:55

soleil
Antal inlägg: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Oktober 2007 09:57

Melissenta
Antal inlägg: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Oktober 2007 13:46

soleil
Antal inlägg: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 November 2007 08:27

Francky5591
Antal inlägg: 12396
So, is it good for validation now?

21 November 2007 07:20

soleil
Antal inlägg: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 December 2007 20:52

soleil
Antal inlägg: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!