Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Руски - This agreement shall be binding upon and shall...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРуски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
This agreement shall be binding upon and shall...
Текст
Предоставено от on
Език, от който се превежда: Английски

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Забележки за превода
Хоть как переведите. Точность не важна.

Заглавие
Настоящий Договор носит обязательный характер
Превод
Руски

Преведено от soleil
Желан език: Руски

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Забележки за превода
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

За последен път се одобри от RainnSaw - 27 Декември 2007 23:11





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Октомври 2007 06:55

Melissenta
Общо мнения: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Октомври 2007 11:44

soleil
Общо мнения: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Октомври 2007 13:00

Melissenta
Общо мнения: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Октомври 2007 06:55

soleil
Общо мнения: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Октомври 2007 09:57

Melissenta
Общо мнения: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Октомври 2007 13:46

soleil
Общо мнения: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Ноември 2007 08:27

Francky5591
Общо мнения: 12396
So, is it good for validation now?

21 Ноември 2007 07:20

soleil
Общо мнения: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Декември 2007 20:52

soleil
Общо мнения: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!