Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Rusça - This agreement shall be binding upon and shall...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
This agreement shall be binding upon and shall...
Metin
Öneri on
Kaynak dil: İngilizce

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Хоть как переведите. Точность не важна.

Başlık
Настоящий Договор носит обязательный характер
Tercüme
Rusça

Çeviri soleil
Hedef dil: Rusça

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

En son RainnSaw tarafından onaylandı - 27 Aralık 2007 23:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ekim 2007 06:55

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Ekim 2007 11:44

soleil
Mesaj Sayısı: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Ekim 2007 13:00

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Ekim 2007 06:55

soleil
Mesaj Sayısı: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Ekim 2007 09:57

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Ekim 2007 13:46

soleil
Mesaj Sayısı: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Kasım 2007 08:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
So, is it good for validation now?

21 Kasım 2007 07:20

soleil
Mesaj Sayısı: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Aralık 2007 20:52

soleil
Mesaj Sayısı: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!