Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Russisk - This agreement shall be binding upon and shall...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekst
Skrevet av on
Kildespråk: Engelsk

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Хоть как переведите. Точность не важна.

Tittel
Настоящий Договор носит обязательный характер
Oversettelse
Russisk

Oversatt av soleil
Språket det skal oversettes til: Russisk

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Senest vurdert og redigert av RainnSaw - 27 Desember 2007 23:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Oktober 2007 06:55

Melissenta
Antall Innlegg: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Oktober 2007 11:44

soleil
Antall Innlegg: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Oktober 2007 13:00

Melissenta
Antall Innlegg: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Oktober 2007 06:55

soleil
Antall Innlegg: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Oktober 2007 09:57

Melissenta
Antall Innlegg: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Oktober 2007 13:46

soleil
Antall Innlegg: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 November 2007 08:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
So, is it good for validation now?

21 November 2007 07:20

soleil
Antall Innlegg: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Desember 2007 20:52

soleil
Antall Innlegg: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!