Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Rusų - This agreement shall be binding upon and shall...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųRusų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekstas
Pateikta on
Originalo kalba: Anglų

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Pastabos apie vertimą
Хоть как переведите. Точность не важна.

Pavadinimas
Настоящий Договор носит обязательный характер
Vertimas
Rusų

Išvertė soleil
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Pastabos apie vertimą
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Validated by RainnSaw - 27 gruodis 2007 23:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 spalis 2007 06:55

Melissenta
Žinučių kiekis: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 spalis 2007 11:44

soleil
Žinučių kiekis: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 spalis 2007 13:00

Melissenta
Žinučių kiekis: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 spalis 2007 06:55

soleil
Žinučių kiekis: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 spalis 2007 09:57

Melissenta
Žinučių kiekis: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 spalis 2007 13:46

soleil
Žinučių kiekis: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 lapkritis 2007 08:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
So, is it good for validation now?

21 lapkritis 2007 07:20

soleil
Žinučių kiekis: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 gruodis 2007 20:52

soleil
Žinučių kiekis: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!