Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Російська - First then let us name Orpheus whom ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійськаБолгарська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
First then let us name Orpheus whom ...
Текст
Публікацію зроблено olya_p
Мова оригіналу: Англійська

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Пояснення стосовно перекладу
буду очень прзнательна

Заголовок
этот текст относится к Аргонавтике
Переклад
Російська

Переклад зроблено RainnSaw
Мова, якою перекладати: Російська

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Затверджено Melissenta - 31 Жовтня 2007 06:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Жовтня 2007 06:12

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Жовтня 2007 16:04

RainnSaw
Кількість повідомлень: 76
It's all right with me. I don't mind.