Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - First then let us name Orpheus whom ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussisktBulgarskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
First then let us name Orpheus whom ...
Tekstur
Framborið av olya_p
Uppruna mál: Enskt

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Viðmerking um umsetingina
буду очень прзнательна

Heiti
этот текст относится к Аргонавтике
Umseting
Russiskt

Umsett av RainnSaw
Ynskt mál: Russiskt

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Góðkent av Melissenta - 31 Oktober 2007 06:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2007 06:12

Melissenta
Tal av boðum: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Oktober 2007 16:04

RainnSaw
Tal av boðum: 76
It's all right with me. I don't mind.