Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Ryska - First then let us name Orpheus whom ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRyskaBulgariska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
First then let us name Orpheus whom ...
Text
Tillagd av olya_p
Källspråk: Engelska

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Anmärkningar avseende översättningen
буду очень прзнательна

Titel
этот текст относится к Аргонавтике
Översättning
Ryska

Översatt av RainnSaw
Språket som det ska översättas till: Ryska

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Senast granskad eller redigerad av Melissenta - 31 Oktober 2007 06:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Oktober 2007 06:12

Melissenta
Antal inlägg: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Oktober 2007 16:04

RainnSaw
Antal inlägg: 76
It's all right with me. I don't mind.