Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - First then let us name Orpheus whom ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어불가리아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
First then let us name Orpheus whom ...
본문
olya_p에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
이 번역물에 관한 주의사항
буду очень прзнательна

제목
этот текст относится к Аргонавтике
번역
러시아어

RainnSaw에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Melissenta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 06:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 9일 06:12

Melissenta
게시물 갯수: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

2007년 10월 9일 16:04

RainnSaw
게시물 갯수: 76
It's all right with me. I don't mind.