Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - First then let us name Orpheus whom ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
First then let us name Orpheus whom ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από olya_p
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
буду очень прзнательна

τίτλος
этот текст относится к Аргонавтике
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από RainnSaw
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Melissenta - 31 Οκτώβριος 2007 06:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Οκτώβριος 2007 06:12

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Οκτώβριος 2007 16:04

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
It's all right with me. I don't mind.