Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-俄语 - First then let us name Orpheus whom ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语保加利亚语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
First then let us name Orpheus whom ...
正文
提交 olya_p
源语言: 英语

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
给这篇翻译加备注
буду очень прзнательна

标题
этот текст относится к Аргонавтике
翻译
俄语

翻译 RainnSaw
目的语言: 俄语

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Melissenta认可或编辑 - 2007年 十月 31日 06:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 9日 06:12

Melissenta
文章总计: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

2007年 十月 9日 16:04

RainnSaw
文章总计: 76
It's all right with me. I don't mind.