Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Rus - First then let us name Orpheus whom ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRusBúlgar

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
First then let us name Orpheus whom ...
Text
Enviat per olya_p
Idioma orígen: Anglès

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Notes sobre la traducció
буду очень прзнательна

Títol
этот текст относится к Аргонавтике
Traducció
Rus

Traduït per RainnSaw
Idioma destí: Rus

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Darrera validació o edició per Melissenta - 31 Octubre 2007 06:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Octubre 2007 06:12

Melissenta
Nombre de missatges: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Octubre 2007 16:04

RainnSaw
Nombre de missatges: 76
It's all right with me. I don't mind.