Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Russisch - First then let us name Orpheus whom ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRussischBulgaars

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
First then let us name Orpheus whom ...
Tekst
Opgestuurd door olya_p
Uitgangs-taal: Engels

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Details voor de vertaling
буду очень прзнательна

Titel
этот текст относится к Аргонавтике
Vertaling
Russisch

Vertaald door RainnSaw
Doel-taal: Russisch

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Melissenta - 31 oktober 2007 06:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 oktober 2007 06:12

Melissenta
Aantal berichten: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 oktober 2007 16:04

RainnSaw
Aantal berichten: 76
It's all right with me. I don't mind.